Back to stories list

A two-panel image of a man on a laptop and a woman on a laptop.

搵個老男人做老公 An old man as a husband Un vieil homme comme mari

Written by Aranya

Illustrated by Sunniva Høiby-Øiset

Translated by Stephanie Hung

Read by Stephanie Hung

Language Cantonese

Level Level 5

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


A two-panel image of a man on a laptop and a woman on a laptop.

我本來以為挪威嘅男人係世界上最好嘅男人,但原來唔係噉㗎。喺我遇到嗰個做我老公嘅男人之前,我喺曼谷嘅一間工廠度做嘢,佢就住喺芭堤雅。我哋喺網上面識嘅,之後仲一齊拍拖添。

I thought Norwegian men were the best men in the world, but that is not true! Before I met the man who became my husband, I worked in a factory in Bangkok, and he lived in Pattaya. We met through the Internet and eventually became a couple.

Je pensais que les hommes norvégiens étaient les meilleurs hommes au monde, mais cela n’est pas vrai ! Avant de rencontrer l’homme qui est devenu mon mari, je travaillais dans une usine à Bangkok, et il vivait à Pattaya. On s’est rencontrés sur internet et on s’est finalement mis en couple.


A bride and groom holding hands.

隔咗一段時間我哋就決定咗要結婚。我嚟自一個好窮嘅屋企,所以有一個可以照顧我屋企人嘅外國老公都係我嫁俾佢嘅原因之一。

After a while we decided to get married. I came from a poor family, so having a foreign husband who could take care of my family was part of my reason for marrying him.

Après un moment, on a décidé de se marier. Je viens d’une famille pauvre, donc avoir un mari étranger qui pourrait prendre soin de ma famille était l’une des raisons de mon mariage.


A man driving and a woman sitting next to him.

我哋搬咗去挪威,之後我開始返學去學挪威文。嗰陣時真係好辛苦。我冇車牌,所以我老公要揸車車我返學,等我放學,再揸返去。單程都要用一個鐘。過咗一陣,我哋搬得近咗學校,但佢都堅持揸車送我返學。佢唔想我自己一個人行返去。

We moved to Norway, and I started going to school to learn Norwegian. It was a difficult time. I did not have a driver’s licence, and my husband had to drive me to school, wait for me, and drive back. It was an hour each way. After a while we moved closer, but he still insisted on driving me to school. He did not want me to walk alone.

Nous avons déménagé en Norvège, et j’ai commencé à aller à l’école pour apprendre le Norvégien. C’était des temps difficiles. Je n’avais pas mon permis de conduire, et mon mari devait me conduire à l’école, m’attendre, et rentrer en voiture. Cela faisait une heure de trajet. Au bout d’un moment, nous avons emménagé plus près, mais il insistait toujours pour me conduire à l’école. Il ne voulait pas que je marche seule.


A woman looking sad staring at her empty purse.

自從我嚟到挪威之後,我幾乎咩錢都冇。有一次,我老公俾咗飯錢我,但因為我冇乜錢,所以我就留住咗。我學校嘅朋友想幫我搵工,但我老公話唔準。佢覺得做清潔工唔啱我。

I have hardly had any money since I came to Norway. Once, my husband gave me money for lunch, but since I had so little money, I kept it. My friends at school want to help me to get a job, but my husband says I cannot. He does not think working as a cleaner is appropriate for me.

Je n’avais que très peu d’argent depuis que j’étais venue en Norvège. Une fois, mon mari m’a donné de l’argent pour le déjeuner, mais puisque je n’avais pas d’argent, je l’ai gardé. Mes amis à l’école veulent m’aider à trouver du travail, mais mon mari dit que je ne peux pas. Il pense que travailler comme femme de ménage n’est pas convenable pour moi.


A man thinking about building a garage.

相反,佢安排咗另一份起車房嘅工俾我。佢係老細但其他嘢都係我做。因為佢病咗,所以佢做唔到太多嘢。佢冇俾到任何起車房賺到嘅錢我。

Instead he had another job for me – building a garage. He was the boss and I did everything. He could not do much because he was ill. He did not give me any of the money he made from building the garage.

À la place, il avait un autre travail pour moi — construire un garage. Il était le patron et je faisais tout. Il ne pouvait pas faire grand-chose car il était malade. Il ne m’a rien donné de l’argent qu’il a gagné en construisant le garage.


A dog walking in a field.

有一日佢話佢一個人喺屋企好無聊,所以佢決定我哋應該要養隻狗。我因為放學之後好癐,同埋仲要做功課添,所以唔想養狗。佢話佢每一日都會去放狗,但最後都係我去照顧隻狗同埋我老年嘅老公。

One day he said he was bored when he was home alone, so he decided we should get a dog. I did not want a dog as I was tired after school and I had homework to do. He said he would walk the dog every day, but in the end I had to take care of both the dog and my old husband.

Un jour, il a dit qu’il s’ennuyait quand il était seul à la maison, donc il a décidé qu’on devrait avoir un chien. Je ne voulais pas de chien puisque j’étais fatiguée après l’école et que j’avais des devoirs à faire. Il a dit qu’il l’emmènerait en balade tous les jours, mais finalement, j’ai dû m’occuper à la fois du chien et de mon vieux mari.


A man looking down at a dog and a woman standing near them with her arms crossed.

我唔知之後會發生咩事。我打算去讀另一間學校,但我老公唔想我噉做。佢打算搬去再遠啲嘅地方嚟為難我。我想反抗,但係我唔知應該點樣反抗。喺第二個國家同搵一個老男人做老公嘅生活冇我想像中咁易。

I do not know what the future will bring. My plan is to go to another school, but my husband does not want me to do that. He is planning to move further away to make it difficult for me. I want to resist, but I do not know how. It is not as easy to live in a foreign country with an old man as a husband as I thought it would be.

Je ne sais pas ce que l’avenir a en réserve. Mon objectif est d’aller dans une autre école, mais mon mari ne veut pas que je le fasse. Il prévoit de déménager plus loin pour que cela soit dur pour moi. Je veux résister, mais je ne sais pas comment. Vivre dans un pays étranger avec un vieil homme comme mari n’est pas aussi facile que ce que je pensais.


Written by: Aranya
Illustrated by: Sunniva Høiby-Øiset
Translated by: Stephanie Hung
Read by: Stephanie Hung
Language: Cantonese
Level: Level 5
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF